น่าเสียใจที่กระบวนการแปลอนิเมะอาจส่งผลให้เกิดการเปลี่ยนชื่อที่แปลกและน่าอายด้วยซ้ำ ตัวละครและเรื่องราวเป็นสองส่วนที่สำคัญที่สุดในการสร้างอนิเมะที่ยอดเยี่ยม ผู้ชมต้องการดูอนิเมะที่น่าดึงดูด แต่พวกเขายังต้องการตัวละครที่พวกเขาใส่ใจในเรื่องราวของพวกเขาด้วย ตัวละครถูกกำหนดโดยบุคลิกและแรงจูงใจ แต่สิ่งสำคัญที่แฟนๆ มักมองข้ามคือชื่อของตัวละคร
ฟรีปาเลสไตน์
ชื่อของตัวละคร โดยเฉพาะชื่อภาษาญี่ปุ่น สามารถเปิดเผยให้ผู้ชื่นชมได้มากมาย ชื่อบางชื่อมีความหมายที่แสดงถึงบุคลิกของตัวละคร และชื่ออื่นๆ ก็เป็นการแสดงความเคารพต่อรูปลักษณ์ภายนอกของตัวละคร น่าเศร้าที่เมื่อมีการแปลอนิเมะไปยังประเทศต่างๆ ชื่อของตัวละครอาจมีการเปลี่ยนแปลง ส่งผลให้เกิดการแทนที่ที่แปลกและอึดอัด
10) โรโรน่า โซโล / โรโรน่า โซโล (วันพีช)
แฟนๆ One Piece ที่รู้จักกันมานานจะนึกถึงพากย์ 4Kids One Piece ได้รับการแก้ไขอย่างมีนัยสำคัญเพื่อให้เป็นมิตรกับเด็กมากขึ้น ลดความรุนแรง และแม้แต่การแก้ไขอาวุธปืน แฟนๆ ดูถูกการเปลี่ยนชื่อของโซโลเป็นพิเศษ เขาถูกเรียกว่าโซโลในการพากย์เสียง 4kids ซึ่งบางคนคิดว่าทำเพื่อปกป้องแฟนๆ ไม่ให้ทำให้เขาสับสนกับภาพยนตร์ของโซโล โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อพิจารณาว่าเขาเป็นนักดาบที่ทรงพลัง ไม่ว่าจะด้วยสาเหตุใดก็ตาม การเปลี่ยนแปลงดังกล่าวก็ไร้สาระ และแฟนๆ ก็โล่งใจเมื่อ FUNimation เข้ามารับหน้าที่พากย์เสียงและเปลี่ยนชื่อของเขากลับ
9) ไม คุจาคุ / ไม วาเลนไทน์ (Yu-Gi-Oh!)
ยูกิโอ! ตัวละคร Mai Valentine เป็นเรื่องเกี่ยวกับความแข็งแกร่งของหญิงสาว เธอเล่นกับสำรับที่เป็นผู้หญิงเป็นส่วนใหญ่ และท่าทางเจ้าชู้ของเธอทำให้เธอกลายเป็นตัวละครที่น่าจดจำในซีรีส์นี้ ด้วยบุคลิกของเธอ จึงเป็นที่เข้าใจได้ว่าคนในพื้นที่เลือกชื่อเล่นว่า วาเลนไทน์ เพื่อแทนที่นามสกุลจริงของเธอ อย่างไรก็ตามการเปลี่ยนแปลงครั้งนี้ได้พรากบุคลิกของเธอไปมาก ชื่อของคูจาคุแปลว่า “นกยูง” ซึ่งหมายถึงฮาร์ปีที่เธอชอบใช้ มันเป็นคำใบ้เล็กๆ น้อยๆ ที่เด็กส่วนใหญ่มักไม่สังเกตเห็น แต่การใช้ชื่อที่ผู้เขียนต้นฉบับตั้งใจไว้นั้นเป็นสิ่งที่ดีเสมอ โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อพูดถึงชื่อที่สำคัญ
8) อุซางิ สึกิโนะ / เซเรน่า สึกิโนะ (เซเลอร์มูน)
บรรดาแฟนๆ ของเซเลอร์มูนต้นฉบับคงระลึกถึงเธอได้อย่างน่ายินดี ทั้งเสียงพากย์ต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นและภาษาอังกฤษมีการเปิดตัวที่ยอดเยี่ยม และตัวละครก็มีเสน่ห์ที่แฟน ๆ บางคนเชื่อว่าเวอร์ชันที่ปรับปรุงใหม่ยังขาดไป แฟน ๆ หลายคนลืมไปแล้วว่าชื่อของเซเลอร์มูนคือเซเรน่า ไม่ใช่อุซากิ ในพากย์ภาษาอังกฤษต้นฉบับ เซรีน่าไม่ใช่ชื่อที่ไม่ดี แต่อุซากิพาดพิงถึงกระต่ายบนดวงจันทร์ ผู้ที่ชื่นชอบอนิเมะจำนวนมากก็ไม่เห็นด้วยกับการทำให้อนิเมะกลายเป็นตะวันตก และอนิเมะอาจเป็นวิธีที่ดีเยี่ยมสำหรับเด็กในการเรียนรู้เกี่ยวกับคนที่แตกต่างจากพวกเขา
7) คุโดะ ชินิจิ / จิมมี่ คูโดะ (นักสืบโคนัน)
ชินอิจิจากเรื่อง Detective Conan เช่นเดียวกับ Usagi ได้รับชื่อเล่นว่า Jimmy สำหรับการพากย์ภาษาอังกฤษ แฟน ๆ หลายคนคุ้นเคยกับชื่อพากย์จนไม่รบกวนพวกเขาอีกต่อไป แม้ว่าจะแปลกที่พากย์ภาษาอังกฤษเป็นหนึ่งในเวอร์ชันเดียวที่เปลี่ยนชื่อของเขาก็ตาม เห็นได้ชัดว่าการเปลี่ยนชื่อนั้นไม่จำเป็นและไม่จำเป็น โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อชินอิจิเป็นตัวละครที่รู้จักกันดี นักแปลท้องถิ่นอื่นๆ ตระหนักดีว่าสิ่งสำคัญคือต้องปฏิบัติตามวิสัยทัศน์ของผู้เขียนต้นฉบับ ซึ่งการแปลภาษาอังกฤษก็ควรทำเช่นกัน
6)ซากุระ คิโนโมโตะ / ซากุระ อวาลอน (ซากุระมือปราบไพ่ทาโรต์)
มีตัวละครในอนิเมะหญิงมากมายที่ชื่อซากุระ แต่ซากุระที่เป็นที่รู้จักมากที่สุดจะต้องเป็นตัวเอกของซากุระมือปราบไพ่ทาโรต์ เธอได้รับอนุญาตให้คงชื่อของเธอไว้สำหรับการเผยแพร่ภาษาอังกฤษ แต่คนท้องถิ่นรู้สึกว่าจำเป็นต้องเปลี่ยนนามสกุลของเธอเป็น Avalon ชื่อ Avalon นั้นแตกต่างจากนามสกุลจริงของเธออย่าง Kinomoto มากจนน่าตกใจ มันไม่เหมาะกับเธอ โดยเฉพาะกับคนที่ชอบบุคลิกของเธอทุกด้าน ซากุระได้รับอนุญาตให้คงชื่อของเธอไว้ได้ เนื่องจากได้รับการสนับสนุนจากผู้ติดตามของเธอ ชื่อของเธอถูกกำหนดให้เปลี่ยนเป็น Nikki แต่แฟน ๆ ต่างโกรธเคืองมากจนผู้แปลกลับการตัดสินใจของพวกเขา
5) เหมา เฉิน / มารายห์ (เบย์เบลด)
เบย์เบลดก็เหมือนกับอนิเมะอื่นๆ ที่ออกอากาศในช่วงต้นทศวรรษ 2000 โดยเปลี่ยนชื่อตัวละครเกือบทั้งหมดในเวอร์ชันภาษาอังกฤษ ชื่อส่วนใหญ่ฟังดูคล้ายกับชื่อดั้งเดิม อย่างไรก็ตาม ไม่ใช่ทุกชื่อจะเหมาะสมกับตัวละคร นี่เป็นเรื่องจริงโดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับเหมาซึ่งได้รับการตั้งชื่อว่ามารายห์ เป็นชื่อที่ดีแต่ไม่เหมาะกับตัวละครที่น่าจะเป็นคนจีน นอกจากนี้ นามสกุลของเหมาไม่เคยถูกเอ่ยถึงในซีรีส์ภาษาอังกฤษ ดังนั้นแฟนๆ จึงไม่รู้ว่าเหมาและไร่มีความเกี่ยวข้องกัน
4) อิจิโกะ โมโมมิยะ / โซอี้ แฮนสัน (โตเกียว มิว มิว)
อิจิโกะเป็นชื่อที่ดีสำหรับตัวเอกของโตเกียวมิวมิว อิจิโกะหมายถึงสตรอเบอร์รี่ในภาษาญี่ปุ่น ซึ่งเข้ากับโทนสีชมพูแดงของเธอได้เป็นอย่างดี นอกจากนี้ยังอาจหมายถึงผู้พิทักษ์ ซึ่งหมายถึงบทบาทของเธอในฐานะหญิงสาวในตำนานที่ช่วยชีวิตผู้คน มันไม่สมเหตุสมผลเลยที่จะแก้ไขชื่อที่ยอดเยี่ยมเช่นนี้ น่าเสียดายที่การดัดแปลงภาษาอังกฤษเปลี่ยนชื่อของเธอเป็น Zoey ดังนั้นความสำคัญของชื่อของเธอจึงสูญหายไป แม้ว่าชื่อ Zoey อาจจะดูน่าดึงดูดสำหรับผู้พูดภาษาอังกฤษบางคนมากกว่า แต่ก็ขาดลักษณะเฉพาะของชื่อที่ตั้งของ Ichigo
3) Utena Tenjo / Ursula Tenjo (อูเทน่า สาวปฏิวัติ)
Utena: Revolutionary Girl เป็นอะนิเมะสาวน้อยเวทมนตร์คลาสสิก เป็นหนึ่งในการนำเสนอความสัมพันธ์แบบเควียร์ที่ดีที่สุดในอนิเมะได้ดีที่สุด แต่ยังนำเสนอเรื่องราวที่สวยงามที่ไม่ได้จำกัดอยู่เพียงประเภทโรแมนติกเท่านั้น เมื่อพิจารณาถึงความโดดเด่นของตัวละครเหล่านี้ ก็น่าแปลกใจที่แฟนๆ บางคนเรียก Utena ด้วยชื่ออื่น ชื่อของ Utena ถูกเปลี่ยนชื่อเป็น Ursula ในภาษาละติน ไม่ใช่ชื่อที่ไม่ดี แต่คนส่วนใหญ่เชื่อมโยงเออร์ซูล่ากับวายร้ายดิสนีย์ซึ่งทำให้เกิดความสับสน เนื่องจากอูเทน่าไม่เหมาะกับต้นแบบตัวร้ายที่เกี่ยวข้องกับชื่อของเธอ จึงไม่เหมาะกับเธอเลย
2) มังกี้ ดี. ลูฟี่ / มังกี้ ดี. รูฟี่ (วันพีซ)
หนึ่งในตัวละครอนิเมะที่โด่งดังที่สุดคือลูฟี่ แม้แต่แฟน ๆ ของ มังงะ, อ่านมังงะ ที่ไม่เคยเห็นตอนใดเลยก็จำ Monkey D. Luffy ได้ แม้ว่าลูฟี่จะเป็นบุคคลสำคัญ แต่เขาก็ต้องรับมือกับการแปลผิดและการเปลี่ยนชื่อที่ไม่ดี ลูฟี่ถูกเรียกว่ารูฟีใน One Piece เวอร์ชันภาษาอังกฤษ การสลับตัว R และตัว L เป็นปัญหาที่พบบ่อยในชื่อภาษาญี่ปุ่น ซึ่งส่งผลต่อตัวอักษรหลายตัว โชคดีที่ชื่อของลูฟี่ถูกเปลี่ยนชื่อตั้งแต่เนิ่นๆ แฟนๆ จึงไม่ต้องทนกับมันนาน
1) พิคโคโล / บิ๊กกรีน (ดราก้อนบอล Z)
แฟรนไชส์ Dragon Ball ผ่านการทำซ้ำหลายครั้ง ซีรีส์นี้ไม่เพียงแต่ได้รับการพากย์โดยบริษัทอังกฤษหลายแห่งเท่านั้น แต่ยังได้รับการปรับปรุงใหม่หลายครั้งอีกด้วย แม้ว่า Dragon Ball จะมีหลายเวอร์ชัน แต่ก็มีการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นหนึ่งที่โดดเด่น Dragon Ball Z เวอร์ชันภาษาฝรั่งเศสทำงานได้แย่มากในการแปลซีรีส์นี้จนกลายเป็นเรื่องขำขันในหมู่แฟน ๆ DBZ ไม่เพียงแต่ชื่อของตัวละครจะเปลี่ยนไป แต่ Piccolo ยังเป็นชื่อที่แย่ที่สุดอีกด้วย ในเฟรนช์พากย์ เขาเป็นที่รู้จักในนามบิ๊กกรีน ซึ่งแทบไม่น่าเชื่อเลย ไม่น่าแปลกใจเลยที่ผู้ชื่นชมยังคงหัวเราะคิกคักเกี่ยวกับความพยายามที่จะแปลชื่อของเขา